1 |
23:43:58 |
eng |
ГСМ. |
GEPs |
Good Engineering Practices |
A Hun |
2 |
23:41:12 |
eng-rus |
фин. |
double option |
выборочный опцион |
Alexander Matytsin |
3 |
23:32:14 |
eng-rus |
юр. |
class action |
дело о защите прав и законных интересов группы лиц |
gennier |
4 |
23:31:39 |
eng-rus |
фин. |
dividend waiver |
отказ от выплаты дивидендов |
Alexander Matytsin |
5 |
23:30:52 |
eng |
сокр. |
Project Entropia Dollar |
PED (ПЕД) (MMORPG) |
Ana_net |
6 |
23:30:15 |
eng-rus |
разг. |
make it happen |
пусть так и будет! |
Yeldar Azanbayev |
7 |
23:27:46 |
eng |
сокр. |
EBO |
employee buyout |
Alexander Matytsin |
8 |
23:27:35 |
rus-fre |
общ. |
толкать |
propulser (Sa queue propulse le crocodile sous l'eau par de lents mouvements latéraux de godilles.) |
I. Havkin |
9 |
23:23:57 |
eng-rus |
общ. |
flush wiring |
скрытая электрическая проводка |
ssn |
10 |
23:23:36 |
eng-rus |
общ. |
ad surfing |
система заработка, просмотр рекламных ресурсов системе сайтов активной рекламы |
Ana_net |
11 |
23:22:00 |
rus-spa |
общ. |
быть нужным |
servir (Esos focos no sirven en esas condiciones.) |
I. Havkin |
12 |
23:21:28 |
eng |
сокр. |
EFPOS |
electronic funds at point of sale |
Alexander Matytsin |
13 |
23:20:32 |
eng-rus |
инт. |
PTC |
САР (Система Активной Рекламы , Paid To Click, BUX) |
Ana_net |
14 |
23:16:55 |
eng-rus |
фин. |
discount swap |
дисконтный своп |
Alexander Matytsin |
15 |
23:16:23 |
rus-ita |
общ. |
быть нужным необходимым |
servire (Pulisci tutto e per rimontare le nuove (il cacciavite non serve più) usa l'alcool come consigliato.) |
I. Havkin |
16 |
23:15:03 |
eng-rus |
фин. |
discount interest rate |
дисконтная процентная ставка |
Alexander Matytsin |
17 |
23:13:41 |
eng-rus |
фин. |
discounted margin |
маржа дисконтирования |
Alexander Matytsin |
18 |
23:10:29 |
eng-rus |
фин. |
discounted dividend model |
модель дисконтированных дивидендов |
Alexander Matytsin |
19 |
23:09:36 |
rus-ita |
анат. |
голеностопный сустав |
articolazione tibiale-tarsica |
Avenarius |
20 |
23:08:39 |
eng-rus |
фин. |
discounted cash flow |
дисконтированное движение денежных средств |
Alexander Matytsin |
21 |
23:07:21 |
rus-fre |
общ. |
быть нужным |
servir (Les membres antérieurs [du crocodile] sont maintenus contre le corps dans l'eau et ne servent qu'я terre.) |
I. Havkin |
22 |
23:06:45 |
eng-rus |
фин. |
discount arbitrage |
дисконтный арбитраж |
Alexander Matytsin |
23 |
23:06:27 |
rus-ita |
юр. |
всесторонность |
onnilateralita' |
mariya_arzhanova |
24 |
23:01:58 |
eng-rus |
сокр. |
NorCal |
Северная Калифорния |
time_bandit |
25 |
23:00:33 |
eng-rus |
энерг. |
gas turbine power unit |
ГТЭА |
MichaelBurov |
26 |
23:00:07 |
rus-fre |
общ. |
резво |
agilement (Bien que le crocodile soit surtout aquatique, il se déplace très agilement sur la terre ferme.) |
I. Havkin |
27 |
22:50:47 |
eng-rus |
прогр. |
flushing protocol |
флеш-протокол (протокол, реализующий определенный алгоритм прокачки данных через фильтрующий граф) |
ssn |
28 |
22:50:26 |
eng-rus |
банк. |
managed float |
управляемый плавающий курс |
Alexander Matytsin |
29 |
22:40:44 |
rus-fre |
общ. |
по следам |
sur les traces (Ils partent en chasse sur les traces du fuyard.) |
I. Havkin |
30 |
22:40:15 |
eng-rus |
фин. |
differential interest rate fixing |
фиксинг дифференциальной процентной ставки |
Alexander Matytsin |
31 |
22:39:59 |
eng-rus |
фин. |
differential interest rate fix |
фиксинг дифференциальной процентной ставки |
Alexander Matytsin |
32 |
22:38:11 |
rus-fre |
фарма. |
вода для инъекций |
EDI (eau d'injection) |
yurii_kuznetsov |
33 |
22:33:03 |
eng |
сокр. ГСМ. |
AU |
asset utilization |
A Hun |
34 |
22:30:52 |
eng |
сокр. |
PED |
Project Entropia Dollar (MMORPG; ПЕД) |
Ana_net |
35 |
22:27:02 |
rus-fre |
общ. |
незаметный |
discret (Couvrez un des côtés du paravent d'un miroir adhésif, qui fera paraître la pièce plus grande et le paravent plus discret.) |
I. Havkin |
36 |
22:26:08 |
eng-rus |
фин. |
diagonal calendar spread |
диагональный спред |
Alexander Matytsin |
37 |
22:21:24 |
eng-rus |
арх. |
investment |
обложение (not financial, of course!) |
Liv Bliss |
38 |
22:20:02 |
eng |
сокр. |
DA |
discretionary account |
Alexander Matytsin |
39 |
22:16:24 |
eng-rus |
банк. |
mortgage pool |
ипотечный пул |
mazurov |
40 |
22:12:01 |
rus-fre |
общ. |
выступ |
avancée (Pour cacher dans une salle de séjour un conduit de cheminée ou une avancée de mur, mettez un miroir sur toute cette surface.) |
I. Havkin |
41 |
22:11:45 |
eng |
сокр. |
DINGO |
discounted investment in negotiable government obligations |
Alexander Matytsin |
42 |
22:11:06 |
eng-rus |
общ. |
masterwork |
капитальный труд |
Liv Bliss |
43 |
22:10:57 |
eng-rus |
фин. |
fixed charge |
постоянное обременение (обеспечительного права) |
Alexander Matytsin |
44 |
22:09:38 |
eng-rus |
фин. |
variable charge |
переменное обременение (обеспечительного права) |
Alexander Matytsin |
45 |
22:09:32 |
eng |
сокр. |
DDM |
discounted dividend model |
Alexander Matytsin |
46 |
22:04:24 |
rus-fre |
общ. |
с высоким потолком |
haut de plafond (Dans un long couloir haut de plafond, habillez tout un mur d'une grande glace et vous aurez l'impression d'être dans un grand hall.) |
I. Havkin |
47 |
22:00:24 |
eng-rus |
общ. |
to a full house |
с аншлагом |
markovka |
48 |
21:59:47 |
rus-fre |
общ. |
на метр |
au mètre (о продаже длинномерных товаров (Certains magasins spécialisés vendent un miroir souple au mètre.)) |
I. Havkin |
49 |
21:57:35 |
eng-rus |
фин. |
charge-off |
возникновение безнадёжной задолженности |
Alexander Matytsin |
50 |
21:52:41 |
eng |
сокр. науч.-ис. |
SB RAS Institute of Solar-Terrestrial Physics |
ISTP, SB RAS |
MichaelBurov |
51 |
21:50:14 |
eng |
сокр. горн. |
AMD water |
AMD |
MichaelBurov |
52 |
21:47:06 |
eng |
сокр. |
DPP |
direct participation program |
Alexander Matytsin |
53 |
21:46:58 |
eng-rus |
юр. |
Basle Accord |
Базельское Соглашение (The Basel Committee is named after the city of Basel, Switzerland. In early publications, the Committee sometimes used the British spelling "Basle" or the French spelling "Bвle," names that are sometimes still used in the media. More recently, the Committee has deferred to the predominantly German-speaking population of the region and used the spelling "Basel." wiki) |
Alexander Demidov |
54 |
21:45:53 |
eng-rus |
юр. |
Basel Accords |
Базельские Соглашения (The Basel Accords (see alternative spellings below) refer to the banking supervision Accords (recommendations on banking laws and regulations) – Basel I and Basel II issued and Basel III under development – by the Basel Committee on Banking Supervision (BCBS). They are called the Basel Accords as the BCBS maintains its at the Bank of International Settlements in Basel, Switzerland and the committee normally meets there. wiki) |
Alexander Demidov |
55 |
21:44:46 |
eng-rus |
банк. |
truncated open model |
усечённо-открытая модель |
mazurov |
56 |
21:44:11 |
eng-rus |
банк. |
balanced autonomous model |
сбалансированно-автономная модель |
mazurov |
57 |
21:43:23 |
eng-rus |
банк. |
extended open model |
расширенно-открытая модель |
mazurov |
58 |
21:41:15 |
eng-rus |
космон. |
near Earth asteroid |
околоземный астероид |
MichaelBurov |
59 |
21:39:51 |
eng |
сокр. НАСА. |
Space Exploration Vehicle |
SEV |
MichaelBurov |
60 |
21:38:45 |
eng-rus |
космон. |
gravitational slingshot |
гравитационная праща |
MichaelBurov |
61 |
21:38:23 |
eng-rus |
космон. |
powered flyby effect |
эффект облёта массивного тела с работающим двигателем |
MichaelBurov |
62 |
21:37:47 |
eng-rus |
космон. |
Oberth effect |
эффект Оберта |
MichaelBurov |
63 |
21:36:58 |
eng-rus |
цитол. |
telomere testing |
теломерное тестирование |
MichaelBurov |
64 |
21:36:12 |
eng-rus |
ген.инж. |
epigenetic marking |
эпигенетическая маркировка |
MichaelBurov |
65 |
21:36:05 |
rus-dut |
общ. |
подписано |
w.g. (was getekend) |
Надушка |
66 |
21:35:39 |
rus-ger |
общ. |
ты для нас всегда желанный гость |
du bist uns zu jeder Zeit willkommen |
struna |
67 |
21:35:19 |
eng |
сокр. |
DIRF |
differential interest rate fix |
Alexander Matytsin |
68 |
21:34:18 |
eng-rus |
мед. |
imaging agent |
РФП |
MichaelBurov |
69 |
21:32:47 |
rus |
науч.-ис. |
Институт солнечно-земной физики СО РАН |
ИСЗФ |
MichaelBurov |
70 |
21:32:24 |
eng-rus |
бухг. |
VAT output |
НДС к оплате |
andrew_egroups |
71 |
21:32:14 |
eng-rus |
бухг. |
VAT input |
НДС к получению |
andrew_egroups |
72 |
21:32:04 |
eng-rus |
фин. |
chief financial officer |
финансовый директор (USA) |
Alexander Matytsin |
73 |
21:31:46 |
eng |
сокр. науч.-ис. |
SB RAS Institute of Solar-Terrestrial Physics |
ISTP |
MichaelBurov |
74 |
21:30:39 |
eng-rus |
ИТ. |
Living Earth Simulator |
имитатор жизни Земли |
MichaelBurov |
75 |
21:30:14 |
eng-rus |
ИТ. |
FuturICT knowledge accelerator |
ускоритель получения нового знания FuturICT |
MichaelBurov |
76 |
21:28:25 |
eng-rus |
фин. |
credit risk profile |
параметры кредитного риска |
Alexander Matytsin |
77 |
21:28:10 |
rus-dut |
общ. |
насколько |
hoeverre |
Agna |
78 |
21:28:09 |
eng-rus |
юр. |
corporate deposit |
депозит предприятия |
Alexander Demidov |
79 |
21:27:36 |
eng-rus |
комп.сет. |
FuturICT |
информационные и коммуникационные технологии будущего |
MichaelBurov |
80 |
21:26:53 |
eng-rus |
комп.сет. |
peer-to-peer network |
равноранговая сеть |
MichaelBurov |
81 |
21:26:48 |
eng-rus |
общ. |
put money away |
делать сбережения |
Alexander Demidov |
82 |
21:26:09 |
eng-rus |
фин. |
Bitcoin |
децентрализованная электронная валютная система "Биткойн" |
MichaelBurov |
83 |
21:24:09 |
eng-rus |
фин. |
bitcoin |
биткойн |
MichaelBurov |
84 |
21:22:50 |
eng-rus |
горн. |
AMD |
кислотный шахтный водоотлив |
MichaelBurov |
85 |
21:21:20 |
eng-rus |
юр. |
private deposits |
вклады населения |
Alexander Demidov |
86 |
21:21:04 |
eng-rus |
юр. |
private deposits |
депозиты населения |
Alexander Demidov |
87 |
21:21:00 |
eng-rus |
парф. |
Laurier Rose |
Олеандр |
Ronove |
88 |
21:19:16 |
eng-rus |
анат. |
hand-dorsa |
тыльная сторона ладони |
MichaelBurov |
89 |
21:16:49 |
eng-rus |
тех. |
salt test |
определение концентрации соли |
MichaelBurov |
90 |
21:16:26 |
eng-rus |
фин. |
mortgage putback |
принудительный выкуп закладной (её эмитентом) |
Alexander Matytsin |
91 |
21:16:13 |
eng-rus |
тех. |
disposal costs |
стоимость утилизации |
soa.iya |
92 |
21:15:52 |
eng-rus |
тех. |
salt pellets |
таблетированная соль |
MichaelBurov |
93 |
21:15:48 |
rus-ger |
общ. |
вызвать кого-либо к себе |
jemanden zu sich entbieten |
struna |
94 |
21:15:26 |
eng-rus |
фин. |
mortgage originator |
эмитент закладной |
Alexander Matytsin |
95 |
21:14:53 |
eng-rus |
тех. |
salt electrolysis |
солевой электролиз |
MichaelBurov |
96 |
21:12:22 |
eng-rus |
общ. |
ume plum |
Японская слива Умэ |
Ronove |
97 |
20:52:31 |
eng-rus |
юр. |
rouble-denominated assets |
активы, исчисляемые в рублях |
Alexander Demidov |
98 |
20:52:12 |
eng-rus |
физ.-хим. |
oxidation reduction potential, mV |
окислительно-восстановительный потенциал, мВ |
MichaelBurov |
99 |
20:51:28 |
eng |
сокр. |
FuturICT |
future information and communication technologies |
MichaelBurov |
100 |
20:51:13 |
rus-fre |
общ. |
делиться |
se répartir (на категории, разряды и т. п. (Les 43 stations-service étudiées, situées sur un axe Paris-Strasbourg, se répartissent en trois catégories : ...)) |
I. Havkin |
101 |
20:48:48 |
eng |
сокр. физ.-хим. |
ORP value, mV |
ORP |
MichaelBurov |
102 |
20:47:23 |
eng |
сокр. |
NHCl2 |
di-chloramine |
MichaelBurov |
103 |
20:47:03 |
rus-spa |
общ. |
удар милосердия |
tiro de gracia |
Alexander Matytsin |
104 |
20:46:38 |
rus-fre |
общ. |
в период между |
entre (о датах (Les mesures de benzène dans l'air ambiant ont été réalisées entre mai et novembre 2005.)) |
I. Havkin |
105 |
20:46:32 |
eng |
сокр. |
Ca3Cl2H4O6 |
calcium hydroxide hypochlorite |
MichaelBurov |
106 |
20:46:13 |
eng |
сокр. |
MClO |
hypochlorite |
MichaelBurov |
107 |
20:45:47 |
eng-rus |
хим. |
NCl3 |
трихлорамин |
MichaelBurov |
108 |
20:45:16 |
eng |
сокр. |
HClO4 |
perchloric acid |
MichaelBurov |
109 |
20:45:10 |
rus-spa |
общ. |
фестиваль музыкальный |
carnaval |
Alexander Matytsin |
110 |
20:44:54 |
eng |
сокр. |
HClO3 |
chloric acid |
MichaelBurov |
111 |
20:44:33 |
eng |
сокр. |
HClO2 |
chlorous acid |
MichaelBurov |
112 |
20:44:05 |
rus-spa |
спорт. |
спортивный праздник |
festival deportivo |
Alexander Matytsin |
113 |
20:44:04 |
eng |
сокр. |
HClO |
hypochloric acid |
MichaelBurov |
114 |
20:42:39 |
eng |
сокр. здрав. |
ACO |
accountable care organization |
MichaelBurov |
115 |
20:42:15 |
eng-rus |
контр.кач. |
Technological inspection |
т.контр (технологический контроль) |
Andrey250780 |
116 |
20:42:12 |
eng-rus |
тех. |
Auto Keystone |
автоматическая коррекция трапецеидальных искажений |
Wade33 |
117 |
20:38:40 |
eng-rus |
общ. |
intensive development room |
кабинет интенсивного развития способностей |
irinavn08 |
118 |
20:37:44 |
rus-fre |
общ. |
в районе |
en périphérie de |
I. Havkin |
119 |
20:37:32 |
eng-rus |
банк. |
bullet loan |
долгосрочный кредит с единовременным погашением |
Alexander Matytsin |
120 |
20:35:24 |
rus-fre |
общ. |
в окрестностях |
en périphérie de (Les compagnies pétrolières ont mené une étude sur les concentrations de benzène mesurées dans l'air ambiant en périphérie de stations-service.) |
I. Havkin |
121 |
20:33:54 |
eng-rus |
хим. |
NHCl2 |
дихлорамин |
MichaelBurov |
122 |
20:32:47 |
rus |
сокр. науч.-ис. |
ИСЗФ |
Институт солнечно-земной физики СО РАН |
MichaelBurov |
123 |
20:32:34 |
eng-rus |
хим. |
Ca3Cl2H4O6 |
ДСГК |
MichaelBurov |
124 |
20:32:30 |
eng |
сокр. |
CFOO |
chief financial and operating officer |
Alexander Matytsin |
125 |
20:32:14 |
eng |
сокр. науч.-ис. |
ISTP, SB RAS |
SB RAS Institute of Solar-Terrestrial Physics |
MichaelBurov |
126 |
20:31:46 |
eng |
сокр. науч.-ис. |
ISTP |
ISTP, SB RAS |
MichaelBurov |
127 |
20:30:08 |
eng-rus |
хим. |
MClO |
гипохлорит |
MichaelBurov |
128 |
20:29:29 |
eng-rus |
хим. |
HClO4 |
хлорная кислота |
MichaelBurov |
129 |
20:28:29 |
eng-rus |
СМИ. |
careless writing |
небрежная, легкомысленная манера написания |
Aenigma1988 |
130 |
20:28:28 |
eng-rus |
хим. |
HClO3 |
хлорноватая кислота |
MichaelBurov |
131 |
20:27:48 |
eng-rus |
хим. |
HClO2 |
хлористая кислота |
MichaelBurov |
132 |
20:26:42 |
eng-rus |
хим. |
HClO |
хлорноватистая кислота |
MichaelBurov |
133 |
20:25:31 |
rus-fre |
общ. |
кто-л. ценит что-л. |
qch est apprécié de qn (Ce sécateur est apprécié des professionnels de la taille pour sa robustesse.) |
I. Havkin |
134 |
20:25:16 |
eng-rus |
хим. |
HCl |
хлористоводородная кислота |
MichaelBurov |
135 |
20:24:57 |
eng-rus |
СМИ. |
journalistic writing |
публицистический стиль |
Aenigma1988 |
136 |
20:24:40 |
eng |
сокр. хим. |
HCl |
hydrochloric acid |
MichaelBurov |
137 |
20:22:22 |
eng |
сокр. горн. |
AMD |
acid mine drainage |
MichaelBurov |
138 |
20:21:00 |
eng |
сокр. |
IDR |
issuer default rating |
Alexander Matytsin |
139 |
20:20:19 |
eng |
сокр. |
SIDR |
short-term issuer default rating |
Alexander Matytsin |
140 |
20:18:22 |
eng |
сокр. сист.без. |
VPR |
vascular pattern recognition |
MichaelBurov |
141 |
20:18:00 |
rus-fre |
общ. |
тут и там |
ici et là (On y découvre ici et là des ateliers de polissage, des traces d'affûtage d'outils, des monuments striés ...) |
I. Havkin |
142 |
20:13:52 |
rus-fre |
общ. |
хранить |
abriter (о следах, признаках и т.п. (Le Parc archéologique d'Ahouakro abrite de nombreux vestiges de civilisations disparues.)) |
I. Havkin |
143 |
20:08:37 |
rus-fre |
общ. |
с той разницей, что |
sauf que (Les télécabines utilisées sont les mêmes que la remontée Massif Express sauf que celles-ci voyageront en quatre regroupements serrés de trois télécabines.) |
I. Havkin |
144 |
20:07:32 |
eng-rus |
юр. |
re-export |
последующий вывоз |
Alexander Demidov |
145 |
20:03:19 |
eng-rus |
здрав. |
accountable care organization |
уполномоченная организация по оказанию медицинской помощи |
MichaelBurov |
146 |
20:00:51 |
eng-rus |
ген. |
miRNA |
микроРНК |
MichaelBurov |
147 |
19:59:35 |
eng-rus |
юр. |
refurbishment and overhaul |
реконструкция и капитальный ремонт |
Alexander Demidov |
148 |
19:56:27 |
eng-rus |
юр. |
paper and pulp maker |
предприятие целлюлозно-бумажной промышленности |
Alexander Demidov |
149 |
19:56:15 |
eng-rus |
палеонт. |
eutheria |
эвтерии |
MichaelBurov |
150 |
19:55:57 |
eng-rus |
мед. |
episode |
всплеск (эпидемии и т. п.) |
I. Havkin |
151 |
19:53:54 |
eng-rus |
палеонт. |
eutheria |
эутерии |
MichaelBurov |
152 |
19:53:52 |
eng-rus |
гпз. |
preliminary amount |
ориентировочная сумма |
Aiduza |
153 |
19:53:17 |
rus-fre |
мед. |
всплеск |
flambée (эпидемии и т. п. (La perte de diversité génétique rend les souches domestiquées plus sensibles aux flambées épidémiques.)) |
I. Havkin |
154 |
19:50:08 |
rus-ita |
общ. |
приходить в голову |
venire in mente |
alesssio |
155 |
19:50:07 |
eng-rus |
зоол. |
placental |
плацентарное млекопитающее |
MichaelBurov |
156 |
19:49:09 |
eng-rus |
тех. |
Reservdelssatser |
Комплекты запасных частей (Заимствование из шведского языка) |
smovas |
157 |
19:48:48 |
eng |
сокр. физ.-хим. |
ORP |
ORP value, mV |
MichaelBurov |
158 |
19:43:50 |
rus-fre |
общ. |
отмечать |
recenser (On ne recense en France qu'un seul cas de grippe aviaire.) |
I. Havkin |
159 |
19:42:11 |
eng-rus |
банк. |
activation fee |
комиссия за выдачу кредита |
Alexander Matytsin |
160 |
19:41:04 |
rus-fre |
с/х. |
безвыгульное содержание |
confinement |
I. Havkin |
161 |
19:40:19 |
rus-ger |
юр. |
целевое использование |
Zweckbindung (средств производства) |
Enya_Spring |
162 |
19:39:28 |
eng-rus |
с/х. |
confinement |
безвыпасное содержание (свиней) |
I. Havkin |
163 |
19:37:26 |
eng |
сокр. |
NCl3 |
nitrogen tri chloride |
MichaelBurov |
164 |
19:34:21 |
eng |
хим. |
nitrogen tri chloride |
NCl3 |
MichaelBurov |
165 |
19:33:28 |
eng |
хим. |
di-chloramine |
NHCl2 |
MichaelBurov |
166 |
19:33:21 |
eng-rus |
мат. |
recursion |
циклическое повторение |
MichaelBurov |
167 |
19:33:00 |
rus-ita |
общ. |
необитаемый остров |
isola deserta |
alesssio |
168 |
19:32:51 |
rus |
сокр. хим. |
ДСГК |
двухосновная соль гипохлорита кальция |
MichaelBurov |
169 |
19:32:03 |
eng |
хим. |
calcium hydroxide hypochlorite |
Ca3Cl2H4O6 |
MichaelBurov |
170 |
19:31:59 |
eng-rus |
юр. |
competition |
состязательность |
Lavrov |
171 |
19:30:14 |
eng-rus |
юр. |
attorneys' fees |
оплата юридических услуг |
Julchonok |
172 |
19:29:55 |
eng-rus |
юр. |
in competition with |
на условиях состязательности с |
Lavrov |
173 |
19:29:51 |
eng |
хим. |
hypochlorite |
MClO |
MichaelBurov |
174 |
19:29:07 |
eng-rus |
общ. |
grassroots |
инициатива снизу (The term implies that the creation of the movement and the group supporting it are natural and spontaneous, highlighting the differences between this and a movement that is orchestrated by traditional power structures. wikipedia.org) |
'More |
175 |
19:29:04 |
eng |
хим. |
perchloric acid |
HClO4 |
MichaelBurov |
176 |
19:29:01 |
rus-fre |
общ. |
показывать |
suggérer (De récentes recherches suggèrent que la dinde descend d'une petite espèce de dinosaure.) |
I. Havkin |
177 |
19:28:23 |
rus-ger |
общ. |
в знак приветствия |
als Willkommensgruß |
struna |
178 |
19:28:11 |
eng |
хим. |
chloric acid |
HClO3 |
MichaelBurov |
179 |
19:27:41 |
eng-rus |
нефт. |
grassroots |
с нулевого цикла |
'More |
180 |
19:27:32 |
eng |
хим. |
chlorous acid |
HClO2 |
MichaelBurov |
181 |
19:26:14 |
eng |
хим. |
hypochloric acid |
HClO |
MichaelBurov |
182 |
19:24:10 |
rus-fre |
общ. |
питание |
gastronomie (La dinde représente une part importante de la gastronomie mexicaine.) |
I. Havkin |
183 |
19:22:56 |
eng-rus |
мед. |
International Headache Society |
Международное общество головной боли (paininfo.ru) |
Pustelga |
184 |
19:18:13 |
eng-rus |
сист.без. |
notification procedure |
процедура оформления и / или регистрации нотификации (rctest.ru) |
love_me |
185 |
19:17:00 |
rus-ita |
с/х. |
одомашнивать |
addomesticare |
I. Havkin |
186 |
19:14:21 |
rus-fre |
с/х. |
одомашнивать |
domestiquer (La dinde a été domestiquée depuis plus de 1 000 ans par les Mexicains.) |
I. Havkin |
187 |
19:11:45 |
rus-ita |
с/х. |
злаковые культуры |
cerealicoltura |
dessy |
188 |
19:10:45 |
eng-rus |
зоол. |
Okapia johnstoni |
окапи |
MichaelBurov |
189 |
19:10:04 |
rus-ger |
юр. |
срок предоставления |
Fälligkeit (платежа) |
Enya_Spring |
190 |
19:03:08 |
eng-rus |
тех. |
multirib belt |
поликлиновый ремень |
Cold Logic |
191 |
19:02:42 |
eng-rus |
юр. |
liabilities |
суммы материальной ответственности |
Lavrov |
192 |
19:00:59 |
eng-rus |
иммун. |
anticancer peptide vaccine |
противораковая пептидная вакцина |
MichaelBurov |
193 |
18:53:54 |
eng-rus |
юр. |
bankruptcy estate |
активы банкрота |
Svetlana-75 |
194 |
18:50:10 |
eng-rus |
назв.лек. |
Gleevec |
глеевек |
MichaelBurov |
195 |
18:46:15 |
rus-ger |
общ. |
авторизация |
Zulassung (аудиторской компании) |
Enya_Spring |
196 |
18:44:37 |
rus-dut |
общ. |
завсегдатай |
habitue |
alenushpl |
197 |
18:42:43 |
rus-dut |
общ. |
обычный |
habitueel |
alenushpl |
198 |
18:42:22 |
eng-rus |
авто. |
Grid girl |
Девушка, которая машет флагом на гонках |
Masakiti |
199 |
18:41:57 |
rus-dut |
разг. |
привычный |
habitueel |
alenushpl |
200 |
18:39:26 |
eng-rus |
фарма. |
chiral inversion |
хиральная инверсия |
luis-alex |
201 |
18:36:02 |
rus-dut |
разг. |
натереть себе ногу |
zich blaren lopen |
alenushpl |
202 |
18:35:24 |
rus-fre |
общ. |
курортник, живущий на Лазурном берегу |
azuréen |
Slawjanka |
203 |
18:35:03 |
eng-rus |
НАСА. |
SEV |
Исследовательский космический аппарат |
MichaelBurov |
204 |
18:34:39 |
eng-rus |
бизн. |
research provider |
поставщик аналитических услуг |
paralex |
205 |
18:33:05 |
eng-rus |
мед. |
acute dose |
кратковременное назначение препарата |
inspirado |
206 |
18:30:02 |
rus-ita |
эк. |
платёжный документ |
documento di fatturazione |
gorbulenko |
207 |
18:27:39 |
rus-ger |
сист.без. |
кронштейн для крепления на земле |
Erdspieß |
abadonna_dm |
208 |
18:27:13 |
rus-ita |
эк. |
расчётный документ |
documento di valutazione |
gorbulenko |
209 |
18:22:35 |
rus-dut |
идиом. |
писать как курица лапой |
een krabbelpootje hebben |
alenushpl |
210 |
18:18:46 |
rus-dut |
разг. |
ходить кругами |
rondtoeren |
alenushpl |
211 |
18:14:57 |
eng-rus |
идиом. |
rattle someone's cage |
разозлить |
Tanyaderkach |
212 |
18:13:48 |
rus-dut |
общ. |
головоломка |
kluifje |
alenushpl |
213 |
18:12:32 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
drug supply |
употребление наркотиков (имеется в виду сам акт приёма наркотиков организмом) |
Stasy_B |
214 |
18:11:35 |
eng |
мед. |
MTrP |
Myofascial trigger points (Миофасциальные триггерные зоны) |
kiloskelet |
215 |
18:08:45 |
rus-ger |
контр.кач. |
уровень представления |
Vorlagestufe |
snowtrex |
216 |
18:08:25 |
eng-rus |
нефт.газ. |
frack job |
ГРП |
MichaelBurov |
217 |
18:06:29 |
eng-rus |
нефт.газ. |
frack |
ГРП |
MichaelBurov |
218 |
17:56:59 |
rus-est |
общ. |
лыжный бокс |
suusaboks |
Olesja_22 |
219 |
17:56:03 |
eng-rus |
алюм. |
the Bayer-sintering process |
процесс Байер-спекание |
YanYin |
220 |
17:54:39 |
eng-rus |
алюм. |
sintering stage |
передел спекания (в производстве глинозема по способу Байер-спекание) |
YanYin |
221 |
17:54:28 |
rus-ita |
эк. |
Свидетельство о государственной регистрации |
Certificato di registrazione statale |
gorbulenko |
222 |
17:46:55 |
eng-rus |
мед. |
makeshift stretcher |
импровизированные носилки (цитата из книги "Sharpe's Fortress", автор Bernard Cornwell: "Major Simons was with them and, as they came closer, Sharpe saw the men were carrying a makeshift stretcher made from tree branches and jackets") |
d*o*zh |
223 |
17:45:47 |
rus-ger |
общ. |
радостно встретить кого-либо |
einen fröhlichen Willkomm bieten |
struna |
224 |
17:41:34 |
rus-ger |
разг. |
инопланетянин |
Alien |
solo45 |
225 |
17:40:21 |
rus-ita |
тех. |
дифференциальный выключатель |
interruttore differenziale |
Rossinka |
226 |
17:37:00 |
eng-rus |
суд.мед. |
forensic tribunal |
экспертный психиатрический трибунал (в австралийском штате Тасмания) |
Malanushka |
227 |
17:35:32 |
rus |
мед. |
радиофармацевтический препарат |
РФП |
MichaelBurov |
228 |
17:35:19 |
eng |
сокр. НАСА. |
SEV |
Space Exploration Vehicle |
MichaelBurov |
229 |
17:26:17 |
rus-ger |
стр. |
лот |
Los (тендера) |
РоманКузьмич |
230 |
17:24:34 |
eng-rus |
авиац. |
wing root |
корень крыла |
Featus |
231 |
17:24:00 |
eng-rus |
общ. |
attract to participate |
привлечь к участию (in) |
Vladimir Shevchuk |
232 |
17:20:40 |
eng-rus |
обр. |
Yerevan State Linguistic University |
Ереванский государственный лингвистический университет (Армения brusov.am) |
Юрий Гомон |
233 |
17:18:55 |
eng-rus |
авто. |
engine cpu |
Процессор двигателя |
Masakiti |
234 |
17:16:40 |
eng-rus |
общ. |
junior associate |
младший юрисконсульт |
triumfov |
235 |
17:09:48 |
eng-rus |
газ.турб. |
Generator coupling |
соединительная муфта генератора (служащая для привода вала генератора) |
rafail |
236 |
17:08:51 |
eng |
сокр. |
Term Asset-Backed Securities Loan Facility |
TALF |
Alexander Matytsin |
237 |
17:06:24 |
rus-spa |
библ. |
Евангелие от Фомы |
Evangelio según Tomás |
Alexander Matytsin |
238 |
17:04:27 |
eng-rus |
общ. |
lead attorney |
ведущий юрисконсульт |
triumfov |
239 |
17:01:56 |
ger |
юр. |
EGGmbHG |
Einführungsgesetz zum Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung |
Лорина |
240 |
16:54:01 |
rus-ger |
мед. |
гипертензиология |
Hypertensiologie |
soulveig |
241 |
16:53:38 |
rus-est |
общ. |
указатели поворота |
suunatuled |
Olesja_22 |
242 |
16:52:09 |
eng-rus |
геол. |
oversized fractions |
негабаритные частицы |
shaktee |
243 |
16:51:50 |
ger |
юр. |
Einführungsgesetz zum Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung |
EGGmbHG |
Лорина |
244 |
16:49:27 |
rus-ger |
юр. |
Вводный закон к закону об обществах с ограниченной ответственностью |
Einführungsgesetz zum Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung |
Лорина |
245 |
16:48:18 |
rus-ger |
юр. |
выгодополучатель, указанный, напр., наследодателем в завещании, но не являющийся наследником |
Vermächtnisnehmer (юр. инструмент в германском, австрийском и швейцарском наследственном праве) |
kazak123 |
246 |
16:46:40 |
eng-rus |
юр. |
maintain in proper working order |
поддерживать в надлежащем состоянии |
linkin64 |
247 |
16:44:02 |
eng-rus |
психол. |
actionable feedback |
конструктивная обратная связь |
aurinka |
248 |
16:40:33 |
eng-rus |
экол. |
natural capitalism |
природный капитализм (термин, впервые появившийся в книге Пола Хокена, Эймори и Ли Хантер Ловинсов "Природный капитализм: грядущая промышленная революция", изданной в 1999 г.) |
ambassador |
249 |
16:40:27 |
rus-ger |
мед. |
микрокорнеа |
Mikrokornea |
Natady |
250 |
16:38:56 |
eng-rus |
тех. |
process environments |
производственная среда |
soa.iya |
251 |
16:36:39 |
eng-rus |
экол. |
International Association of Impact Assessment |
Международная ассоциация оценки воздействия на окружающую среду |
ambassador |
252 |
16:35:51 |
eng-rus |
гпз. |
PAU |
модульный блок |
Aiduza |
253 |
16:35:32 |
rus |
сокр. мед. |
РФП |
радиофармацевтический препарат |
MichaelBurov |
254 |
16:33:40 |
eng-rus |
стр. |
internal blinds |
внутренние жалюзи |
linkin64 |
255 |
16:31:55 |
eng-rus |
гпз. |
pre-assembled rack |
модульная эстакада |
Aiduza |
256 |
16:31:27 |
rus-spa |
библ. |
Евангелие от Луки |
Evangelio según Lucas |
Alexander Matytsin |
257 |
16:30:20 |
eng |
сокр. тамож. |
EO |
economic operator |
chistochel |
258 |
16:29:33 |
rus-spa |
библ. |
Евангелие от Матфея |
Evangelio según Mateo |
Alexander Matytsin |
259 |
16:29:07 |
rus-ger |
фин. |
соглашение о возмещении |
Entgeltvereinbarung |
Лорина |
260 |
16:28:24 |
rus-ger |
тепл. |
воздушно-тепловая завеса |
Warmluftschleier |
Brücke |
261 |
16:28:10 |
rus-spa |
библ. |
Евангелие от Иоанна |
Evangelio según Juan |
Alexander Matytsin |
262 |
16:26:17 |
rus-spa |
библ. |
Евангелие от Марка |
Evangelio según Marcos |
Alexander Matytsin |
263 |
16:25:55 |
rus-spa |
библ. |
Евангелие от Марка |
Evangelio de Marcos |
Alexander Matytsin |
264 |
16:24:32 |
rus-spa |
библ. |
Евангелие от Матфея |
Evangelio de Mateo |
Alexander Matytsin |
265 |
16:22:14 |
rus-spa |
библ. |
Евангелие от Петра |
Evangelio de San Pedro |
Alexander Matytsin |
266 |
16:19:50 |
rus-spa |
библ. |
Евангелие от Фомы |
Evangelio de Santo Tomás |
Alexander Matytsin |
267 |
16:19:46 |
rus-ger |
фин. |
взнос за полугодие |
Halbjahresrate |
Лорина |
268 |
16:18:59 |
rus-spa |
библ. |
Евангелие от Иоанна |
Evangelio de Juan |
Alexander Matytsin |
269 |
16:18:10 |
rus-spa |
библ. |
Евангелие от Иоанна |
Evangelio de San Juan |
Alexander Matytsin |
270 |
16:16:53 |
rus-spa |
библ. |
Евангелие от Луки |
Evangelio de San Lucas |
Alexander Matytsin |
271 |
16:16:01 |
rus-spa |
библ. |
Евангелие от Матфея |
Evangelio según San Mateo |
Alexander Matytsin |
272 |
16:14:05 |
rus-ger |
стр. |
монтажный крепёжный винт |
Einbauschraube |
РоманКузьмич |
273 |
16:12:47 |
rus-spa |
библ. |
Евангелие от Марка |
Evangelio según San Marcos |
Alexander Matytsin |
274 |
16:08:51 |
eng |
сокр. |
TALF |
Term Asset-Backed Securities Loan Facility |
Alexander Matytsin |
275 |
16:05:02 |
eng-rus |
общ. |
pack factor |
количество в упаковке |
Dimpassy |
276 |
16:02:52 |
rus-spa |
СМИ. |
средство массовой информации |
medio de comunicación |
Alexander Matytsin |
277 |
16:02:13 |
eng-rus |
тех. |
cat head |
втулка, кондукторная втулкастанка для нарезания каналов стволов, резцовая головка (расточного станка) |
lyole4ka |
278 |
16:00:56 |
eng-rus |
льдообр. |
hummock ridge |
гряда торосов >> |
для направления EN <-> RU < |
279 |
15:58:48 |
spa |
сокр. |
RTVA |
Radio Televisión de Andalucía |
Alexander Matytsin |
280 |
15:58:19 |
rus-fre |
общ. |
меню дежурных блюд обычно дневных |
menu du jour |
kopeika |
281 |
15:56:57 |
rus-ger |
фин. |
предписание об оплате |
Zahlungsvorschrift |
Лорина |
282 |
15:53:22 |
rus-spa |
бизн. |
представительская командировка |
viaje de representación |
Alexander Matytsin |
283 |
15:48:18 |
eng-rus |
общ. |
table d'hлte |
меню дня (French term as for "host's table", same as 'set menu') |
oyorl |
284 |
15:47:24 |
rus-ita |
бизн. |
своевременно |
nel modo tempestivo |
gorbulenko |
285 |
15:39:46 |
eng-rus |
дерев. |
brushed |
брашированный (Браширование – процесс по отделке древесины, "искусственное старение" wikipedia.org) |
flower250983 |
286 |
15:37:47 |
rus-ger |
юр. |
исключение участника общества |
Gesellschafterausschluss |
Лорина |
287 |
15:37:14 |
rus-ger |
общ. |
инфракрасная сауна |
Infrarotsauna |
Traumhaft |
288 |
15:33:01 |
rus-ger |
юр. |
отчуждающий |
veräußernd |
Лорина |
289 |
15:29:53 |
rus-ger |
юр. |
необходимость в согласии |
Zustimmungsbedürftigkeit |
Лорина |
290 |
15:18:40 |
rus-ger |
юр. |
лицо, не являющееся участником общества |
Nichtgesellschafter |
Лорина |
291 |
15:15:39 |
rus-ger |
общ. |
приём гостя |
Willkomm |
struna |
292 |
15:05:45 |
eng-rus |
тлв. |
Rights Holding Broadcaster |
официальная вещательная компания (Olympics: A Rights Holding Broadcaster (RHB) is an organisation to whom the International Olympic Committee (IOC) or Organising Committee of the Olympic Games (OCOG) has granted exclusive television, internet or radio rights to broadcast the Games in a particular territory; RUS: Официальными вещательными компаниями являются иностранные организации, получившие исключительные права на трансляцию Олимпийских игр и Паралимпийских игр в пределах определенного государства или определенной территории (в том числе права на трансляцию по цифровым или иным каналам связи).) |
'More |
293 |
14:59:13 |
eng-rus |
руг. |
fucktard |
долбоёб |
aestero |
294 |
14:55:42 |
eng |
сокр. нефтепром. |
RPM |
relative permeability modifier |
evermore |
295 |
14:49:06 |
eng-rus |
общ. |
burn injury |
ожоговая травма |
4uzhoj |
296 |
14:46:52 |
rus-ger |
юр. |
неразглашение профессиональной тайны |
Berufsverschwiegenheit |
Лорина |
297 |
14:42:08 |
eng-rus |
тех. |
OP |
operating panel = пульт управления, щит управления |
romcobomco |
298 |
14:41:19 |
eng-rus |
мед. |
stunned |
ишемизированный |
Conservator |
299 |
14:35:44 |
eng-rus |
ауд. |
listed company |
публичная компания (такой вариант является не только кратким, но и абсолютно адекватным (публичная компания компания, акции которой допущены к обращению на фондовом рынке) 4uzhoj; хотелось бы задать вопрос касательно введения в законодательство РФ термина "публичная компания". Не является ли использование перевода "публичная компания" для термина "listed company" вводящим в заблуждение в этой связи. Andrew052; Совпадение неполное. Здесь подробно описано (если, конечно, откроется сайт https://advpalata.vrn.ru/blogi/listing_i_delisting_v_publichnyh_akcionernyh_obwestvah/ 'More) |
Alik-angel |
300 |
14:32:42 |
rus-fre |
тех. |
штырь |
picot |
I. Havkin |
301 |
14:29:43 |
rus-ger |
юр. |
прописью |
i.W. (in Worten) |
Лорина |
302 |
14:27:22 |
eng-rus |
юр. |
on the company's letterhead |
на фирменном бланке |
linkin64 |
303 |
14:27:05 |
eng-rus |
энерг. |
gas turbine power plant |
ГТЭА (газотурбинный электроагрегат) |
IgBar |
304 |
14:25:37 |
rus-ita |
стр. |
стеклохолст |
velo di vetro |
Lantra |
305 |
14:25:11 |
rus-fre |
сл. |
быть лысым |
avoir une perruque en peau de fesses |
Iricha |
306 |
14:22:37 |
eng-rus |
рекл. |
top offer |
супер предложение (контекстуальный перевод) |
Andy |
307 |
14:22:17 |
rus-ger |
контр.кач. |
техника для проведения испытаний |
Testtechnik |
Лорина |
308 |
14:19:19 |
rus-spa |
эк. |
отдать на аутсорсинг |
tercerizar |
Vence |
309 |
14:17:27 |
eng-rus |
общ. |
Shriners |
см. Ancient Arabic Order of the Nobles of the Mystic Shrine |
4uzhoj |
310 |
14:16:56 |
rus-fre |
разг. |
быть лысым |
avoir trois poils sur le caillou |
Iricha |
311 |
14:13:20 |
eng-rus |
тех. |
primary retarder |
первичный замедлитель |
sega_tarasov |
312 |
14:04:07 |
eng-rus |
мед. |
Respiratory Medicine |
Респираторная медицина |
Anikey |
313 |
14:03:50 |
rus-ger |
юр. |
служащая нотариальной конторы |
Notarangestellte |
Лорина |
314 |
14:02:21 |
eng-rus |
авто. |
jumper cable |
прикуриватель |
YMedentsii |
315 |
14:01:27 |
eng-rus |
общ. |
serve as the basis |
служить основой (for) |
Anfil |
316 |
13:59:44 |
eng-rus |
нефт.газ. |
title opinion |
юридическое заключение в отношении права собственности (офиц. история владения правами на использование природных ресурсов на опр. участке земли) |
Bibisha |
317 |
13:57:03 |
rus-ger |
эл.тех. |
термоусадочный оконцеватель |
Schrumpfkappe |
Bukvoed |
318 |
13:56:35 |
rus-ger |
общ. |
нравы |
Moralvorstellungen |
Некрасова Катя |
319 |
13:52:48 |
eng-rus |
тех. |
Ultrasonic motor |
ультразвуковой двигатель |
Andy |
320 |
13:51:44 |
eng-rus |
фото. |
Ultrasonic motor |
ультразвуковой мотор (wikipedia.org) |
Andy |
321 |
13:51:08 |
eng-rus |
социол. |
stay off of the radar of law enforcement |
стоять на скользком пути |
Fesenko |
322 |
13:49:38 |
rus-fre |
общ. |
домовая книга |
fichier domiciliaire |
Katharina |
323 |
13:47:46 |
rus-spa |
мед. |
ототоксичность |
ototoxicidad |
ННатальЯ |
324 |
13:46:10 |
eng-rus |
бухг. |
totex |
суммарные затраты (капиталовложения плюс операционные затраты; От английского "total expenditure" – используется в материалах британского Управления по рынкам газа и электроэнергии. Означает общую сумму затрат предприятия за год. Следует отличать его от термина "total cost", означающего операционные затраты плюс амортизация.) |
m_mahalingam |
325 |
13:45:22 |
eng-rus |
общ. |
registered mail return receipt requested |
заказное письмо с уведомлением о вручении |
triumfov |
326 |
13:44:08 |
rus-spa |
мед. |
ототоксический |
ototóxico |
ННатальЯ |
327 |
13:43:58 |
eng-rus |
парф. |
make-up remover pad |
тампон для удаления макияжа |
ruberal |
328 |
13:43:07 |
fre |
сокр. |
CIL |
correspondant informatique et libertés (лицо или учреждение, собирающее сведения личного характера сообразно с законом об информатике и гражданских свободах) |
Slawjanka |
329 |
13:42:37 |
eng-rus |
лит., сказк. |
Paddington Bear |
медвежонок Паддингтон (герой книги английского писателя Майкла Бонда и одноимённого детского сериала) |
seagull_tm |
330 |
13:34:29 |
eng-rus |
трансп. |
crossrail station |
узловая станция |
seagull_tm |
331 |
13:32:59 |
eng-rus |
инт. |
follower |
фолловер (жаргонизм) |
Skiripich |
332 |
13:31:07 |
eng-rus |
сист.без. |
go after |
преследовать (consistently go after counterfeiters – вести последовательную политику преследования подделывателей) |
Galina Kakhoun |
333 |
13:30:52 |
eng-rus |
идиом. |
crime doesn't pay |
преступление никогда не оправдывается, преступление себя не оправдывает (клише) |
Stasy_B |
334 |
13:29:50 |
eng-rus |
энерг. |
Intelligent Energy Executive Agency |
Исполнительное ведомство по рациональной энергетике |
seagull_tm |
335 |
13:28:10 |
eng-rus |
тех. |
intelligent energy |
рациональная энергетика |
seagull_tm |
336 |
13:27:05 |
rus |
сокр. |
ГТЭА |
газотурбинный электроагрегат |
IgBar |
337 |
13:27:03 |
eng-rus |
инт. |
stream media |
потоковое мультимедийное вещание |
Konstantin_Kuzmin |
338 |
13:26:13 |
eng-rus |
трансп. |
Executive Agency for Competitiveness and Innovation Steering Committee |
Координационный совет исполнительного ведомства по конкурентоспособности и инновациям (ex-Intelligent Energy Executive Agency) |
seagull_tm |
339 |
13:25:31 |
eng-rus |
лит. |
book critic |
литературный критик |
Stasy_B |
340 |
13:21:22 |
eng-rus |
юр. |
all-time availability |
бесперебойное наличие |
Alexander Demidov |
341 |
13:17:27 |
eng-rus |
общ. |
Shriners |
см. Shrine |
4uzhoj |
342 |
13:16:18 |
eng-rus |
юр. |
defense to claim |
возражение по иску |
Solidboss |
343 |
13:15:05 |
rus-ger |
юр. |
положение об ответственности |
Haftungsbestimmung |
Лорина |
344 |
13:14:29 |
eng-rus |
спорт. |
Olympic Delivery Authority |
Комитет по проведению Олимпийских игр (англояз. термин) |
seagull_tm |
345 |
13:14:05 |
rus-ger |
общ. |
справка с места учёбы |
Immatrikulationsbescheinigung |
miss_cum |
346 |
13:11:58 |
eng |
сокр. |
Olympic Delivery Authority |
ODA |
seagull_tm |
347 |
13:10:01 |
eng-ger |
общ. |
certificate of enrollment |
Immatrikulationsbescheinigung |
miss_cum |
348 |
13:04:37 |
eng-rus |
юр. |
at a time and place of his choosing |
в удобное для него время и в удобном для него месте |
Alexander Demidov |
349 |
13:04:11 |
eng-rus |
юр. |
at a time and place of their choosing |
в удобное для них время и в удобном для них месте |
Alexander Demidov |
350 |
12:57:40 |
eng-rus |
перен. |
propose someone to someone as a wife or husband |
сватать (предлагать в мужья или в жёны) |
Andrey Truhachev |
351 |
12:56:27 |
eng-rus |
перен. |
act as a matchmaker |
сватать (свести вместе) |
Andrey Truhachev |
352 |
12:56:01 |
eng-rus |
мед. |
SET |
перенос одного эмбриона (single embryo transfer) |
antoxi |
353 |
12:55:32 |
eng-rus |
перен. |
bring into contact |
сватать (with; свести вместе) |
Andrey Truhachev |
354 |
12:54:44 |
eng-rus |
перен. |
bring together |
сватать (свести вместе) |
Andrey Truhachev |
355 |
12:49:01 |
eng-rus |
общ. |
propose to |
свататься (someone) |
Andrey Truhachev |
356 |
12:48:47 |
eng-rus |
обр. |
the Armenian State University of Economics |
Армянский государственный экономический университет (Армения asue.am) |
Юрий Гомон |
357 |
12:47:17 |
rus-ger |
юр. |
учреждение общества |
Gesellschaftserrichtung |
Лорина |
358 |
12:45:50 |
rus-ger |
общ. |
свататься |
jemandem einen Heiratsantrag machen |
Andrey Truhachev |
359 |
12:45:08 |
rus-ger |
общ. |
свататься |
um jemandes Hand anhalten |
Andrey Truhachev |
360 |
12:43:01 |
eng-rus |
мед. |
Work Productivity and Activity Impairment |
Воздействие на работоспособность и повседневную деятельность (WPAI) |
Yets |
361 |
12:41:04 |
rus-ger |
разг. |
сватовство |
Verkuppelung (сводничество) |
Andrey Truhachev |
362 |
12:40:03 |
rus-ger |
общ. |
сватовство |
Eheanbahnung (посредничество в заключении браков) |
Andrey Truhachev |
363 |
12:39:28 |
eng-rus |
психол. |
the right fit |
человек на своём месте |
aurinka |
364 |
12:37:32 |
eng |
сокр. авиац. |
RVR |
runway visual range (Value representing horizontal distance pilot will see centreline or edge lights or runway markings down runway from approach end (The Cambridge Aerospace Dictionary)) |
Skiripich |
365 |
12:36:10 |
eng-rus |
эл. |
PIT |
PIT-копия (Point-In-Time иногда P-I-T (копия данных, сделанная на определенный момент времени, и состояние данных "заморожено" в момент создания копии)) |
soa.iya |
366 |
12:34:53 |
rus-ger |
общ. |
сватовство |
Heiratsantrag |
Andrey Truhachev |
367 |
12:33:29 |
rus-ger |
общ. |
предложение руки и сердца |
Heiratsantrag |
Andrey Truhachev |
368 |
12:31:16 |
eng-rus |
дип. |
press to act |
призывать к действию |
VPK |
369 |
12:27:07 |
eng-rus |
кадр. |
Core Responsibilities |
основные обязанности (пункт в резюме) |
Andy |
370 |
12:25:32 |
eng-rus |
психол. |
success pattern |
модель успеха |
aurinka |
371 |
12:24:49 |
eng-rus |
тех. |
warm forging |
полугорячая штамповка |
marinakr |
372 |
12:24:03 |
eng |
сокр. |
EACI STEER |
Executive Agency for Competitiveness and Innovation Steering Committee (ex-Intelligent Energy Executive Agency) |
seagull_tm |
373 |
12:21:57 |
eng-rus |
общ. |
Bachelor in Pharmacy |
Бакалавр наук в фармакологии |
Ursula Iguaran |
374 |
12:19:14 |
rus-fre |
Игорь Миг |
прожиточный минимум |
niveau minimum pour vivre |
Игорь Миг |
375 |
12:18:31 |
eng-rus |
обр. |
Yerevan State University of Architecture and Construction |
Ереванский государственный университет архитектуры и строительства (Армения ysuac.am) |
Юрий Гомон |
376 |
12:18:20 |
eng-rus |
хим. |
polyetheramide |
полиэфирамид |
Зоя Войцеховская |
377 |
12:17:47 |
rus-est |
|
стальной профиль |
terasprofiil |
Olesja_22 |
378 |
12:15:33 |
rus-fre |
меб. |
накладная фиксирующая планка |
fileur ajustable |
pimenova_kate@mail.ru |
379 |
12:14:34 |
rus-fre |
меб. |
планка деревянная дощечка |
fileur |
pimenova_kate@mail.ru |
380 |
12:14:11 |
eng |
сокр. |
SPV |
special purpose vehicle |
Alexander Matytsin |
381 |
12:14:01 |
eng-rus |
юр. |
check for a match between |
проверять соответствие |
Alexander Demidov |
382 |
12:13:53 |
eng |
сокр. |
SPE |
special purpose entity |
Alexander Matytsin |
383 |
12:12:28 |
eng-rus |
мед.тех. |
irrigation device |
Ирригатор |
LiudmilaD |
384 |
12:11:58 |
eng |
сокр. |
ODA |
Olympic Delivery Authority |
seagull_tm |
385 |
12:10:08 |
eng-rus |
мед.тех. |
sucker device |
Отсасыватель |
LiudmilaD |
386 |
12:09:16 |
rus-est |
|
салфетки для стирки линяющих вещей |
värvipüüdjalehed |
furtiva |
387 |
12:08:32 |
eng-rus |
обр. |
Yerevan State University |
Ереванский государственный университет (Армения ysu.am) |
Юрий Гомон |
388 |
12:06:05 |
rus-ger |
|
неспециалист |
Außenseiter |
Andrey Truhachev |
389 |
12:05:50 |
rus-ger |
|
непосвящённый |
Außenseiter |
Andrey Truhachev |
390 |
12:05:36 |
eng-rus |
|
cross-link |
наложение |
Yuliya13 |
391 |
12:04:30 |
rus-est |
|
салфетки для улавливания краски при стирки |
värvipüüdjalehed |
furtiva |
392 |
12:00:48 |
rus-ger |
|
принять предложение |
Heiratsantrag annehmen (о вступлении в брак) |
Andrey Truhachev |
393 |
11:59:11 |
eng-ger |
|
wedding proposal |
Heiratsantrag |
Andrey Truhachev |
394 |
11:57:23 |
rus-est |
|
салфетки для стирки цветных вещей/тканей |
värvipüüdjalehed |
furtiva |
395 |
11:51:33 |
rus-ger |
вело. |
амортизационная вилка |
Federgabel |
Oksana |
396 |
11:47:36 |
rus-fre |
мод. |
наборный каблук |
talon bottier |
Asha |
397 |
11:46:59 |
eng-rus |
психол. |
commitment |
чувство долга (внутреннее чувство долга) |
aurinka |
398 |
11:43:58 |
eng-rus |
мед.тех. |
purse-string stapler |
степлер (аппарат для наложения кисетного шва) |
LiudmilaD |
399 |
11:42:10 |
rus-fre |
мод. |
каблук "песочные часы" |
talon bobine |
Asha |
400 |
11:40:25 |
eng-rus |
|
break and enter |
незаконное вторжение в частное владение |
mary-john |
401 |
11:37:08 |
eng-rus |
мед. |
EIM |
Европейской программы мониторинга ЭКО (European IVF-monitoring program) |
antoxi |
402 |
11:36:17 |
rus-ita |
мед. |
цианотичный |
cianotico |
Avenarius |
403 |
11:35:26 |
eng-rus |
юр. |
online media |
интернет-СМИ (max hits) |
Alexander Demidov |
404 |
11:28:34 |
eng-rus |
мед.тех. |
nail remover |
экстрактор удалитель скоб |
LiudmilaD |
405 |
11:27:29 |
eng-rus |
|
repair agreement |
договор на выполнение ремонта |
Deicide |
406 |
11:27:03 |
rus-ger |
оруж. |
гладкоствольное оружие |
glatte Waffe (Der allgemeine Ersatz der glatten durch gezogene Waffen bei den Armeen setzt so um 1840 ein. Ältere Waffen wurden nachträglich gezogen.) |
OLGA P. |
407 |
11:23:47 |
eng-rus |
юр. |
newsworthy |
инфоповод (interesting and important enough to be reported as news Х Nothing very newsworthy happened last week. Х a newsworthy event. OALD) |
Alexander Demidov |
408 |
11:20:35 |
eng-rus |
мед. |
disposable endoscopic multiple titanium clip applier |
одноразовый эндоскопический многозарядный титановый клипсонакладыватель |
LiudmilaD |
409 |
11:18:47 |
eng-rus |
бот. |
True Service Tree |
рябина садовая |
'More |
410 |
11:16:33 |
eng-rus |
мед. |
ICMART |
Международный комитет по мониторингу вспомогательных репродуктивных технологий (The International Committee Monitoring Assisted Reproductive Technologies) |
antoxi |
411 |
11:12:50 |
eng-rus |
юр. |
banks and insurers |
банки и страховые компании |
Alexander Demidov |
412 |
11:12:15 |
eng-rus |
мед. |
platelet concentrate |
тромбоконцентрат |
vidordure |
413 |
11:11:25 |
eng-rus |
алюм. |
be gravity fed |
подаваться самотёком |
YanYin |
414 |
11:11:07 |
eng-rus |
алюм. |
be gravity fed |
загружаться самотёком |
YanYin |
415 |
11:10:30 |
eng-rus |
юр. |
deposit interest rate |
ставка по вкладам |
Alexander Demidov |
416 |
11:07:08 |
eng-rus |
юр. |
retail lender |
банк, специализирующийся на розничном кредитовании (A lender who offers mortgage loans directly to the public. As distinct from a wholesale lender who operates through mortgage brokers and correspondents. Found on glossarycentral.com) |
Alexander Demidov |
417 |
11:05:42 |
eng-rus |
алюм. |
digester |
выщелачиватель |
YanYin |
418 |
11:03:50 |
eng-rus |
алюм. |
sintered material |
спек (в производстве глинозема по способу Байер-спекание) |
YanYin |
419 |
11:02:50 |
rus-ger |
оруж. |
короткоствольное оружие |
Kurzwaffe (Ant.Langwaffe) |
OLGA P. |
420 |
11:01:20 |
eng-rus |
юр. |
media mention |
упоминание в СМИ |
Alexander Demidov |
421 |
10:56:54 |
eng-rus |
мед. |
postural disorder |
нарушение осанки |
vidordure |
422 |
10:56:31 |
eng-rus |
алюм. |
sintering mix |
шихта спекания |
YanYin |
423 |
10:54:59 |
eng-rus |
алюм. |
supernatant solution |
осветлённый раствор |
YanYin |
424 |
10:52:19 |
eng-rus |
алюм. |
precipitation train |
нитка декомпозиции |
YanYin |
425 |
10:52:04 |
eng-rus |
алюм. |
precipitation train |
батарея декомпозиции |
YanYin |
426 |
10:51:16 |
eng-rus |
алюм. |
digestion train |
нитка выщелачивания |
YanYin |
427 |
10:50:21 |
eng-rus |
|
reference |
обозначение |
r313 |
428 |
10:46:44 |
eng-rus |
мед. |
flaccid monoparesis |
вялый монопарез |
vidordure |
429 |
10:37:08 |
eng-rus |
ямайск.анг. |
lime |
тусоваться (Тринидадский англ.) |
Alex_Magician |
430 |
10:26:51 |
rus-ger |
дерев. |
накопительная лента |
Vorratsband |
YAN-2009 |
431 |
10:25:28 |
eng-rus |
мед. |
CONSORT |
Сводный стандарт сообщения о клиническом исследовании (Consolidated Standards of Reporting Trials) |
Highlander |
432 |
10:25:02 |
eng-rus |
психол. |
meaningful |
релевантный |
aurinka |
433 |
10:24:45 |
eng-rus |
тех. |
accuracy ratio |
отношение точностей (разница между точностью прибора и точностью соответствующего эталона) |
Featus |
434 |
10:24:00 |
eng-rus |
психол. |
unbiased questions |
безоценочные вопросы |
aurinka |
435 |
10:20:48 |
rus-spa |
мед. |
гиповолемия |
hipovolemia |
ННатальЯ |
436 |
10:19:26 |
rus-spa |
мед. |
гиперурикемия |
hiperuricemia |
ННатальЯ |
437 |
10:17:35 |
rus-lav |
|
поддаться искушению |
ļauties kārdinājumam |
Hiema |
438 |
10:14:21 |
rus-ita |
геогр. |
Женевское озеро |
lago di Ginevra |
InessaS |
439 |
10:12:39 |
eng-rus |
дор.движ. |
fkp |
категория в водительских правах Великобритании (F = Tractors K = Mowing machines or vehicles controlled by pedestrians P = Mopeds) |
Duke Nukem |
440 |
10:08:22 |
rus-ita |
биол. |
баклан |
cormorano (Phalacrocorax carbo) |
InessaS |
441 |
10:02:42 |
eng |
сокр. юр. |
from now on |
ex nunc (http://en.wikipedia.org/wiki/Ex_nunc) |
ВВладимир |
442 |
10:00:51 |
rus-spa |
юр., АУС |
срок поставки |
tiempo de entrega |
zeztra |
443 |
9:56:32 |
rus-ita |
|
убирать снег лопатой |
spalare la neve |
InessaS |
444 |
9:49:34 |
eng-rus |
|
contact rate |
объём обращений |
triumfov |
445 |
9:48:29 |
eng-rus |
тех. |
application test |
испытание на пригодность |
Mus |
446 |
9:45:56 |
eng-rus |
|
ignition |
воспламенение, зажигание |
rosstyd |
447 |
9:43:35 |
rus-spa |
мед. |
экстрасистолия |
extrasístole |
ННатальЯ |
448 |
9:42:30 |
rus-spa |
мед. |
полидипсия |
polidipsia |
ННатальЯ |
449 |
9:41:54 |
rus-spa |
мед. |
гиперлипемия |
hiperlipemia |
ННатальЯ |
450 |
9:41:00 |
rus-spa |
мед. |
никтурия |
nicturia |
ННатальЯ |
451 |
9:40:38 |
rus-spa |
мед. |
полиурия |
poliuria |
ННатальЯ |
452 |
9:36:18 |
rus-spa |
мед. |
выделять мочу |
miccionar |
ННатальЯ |
453 |
9:35:31 |
rus-spa |
мед. |
частота мочеиспускания |
frecuencia miccional |
ННатальЯ |
454 |
9:35:16 |
eng-rus |
|
Document Tray |
лоток для бумаг |
kumold |
455 |
9:23:58 |
spa |
мед. |
MAPA |
monitorización ambulatoria de la presión arterial |
ННатальЯ |
456 |
9:18:45 |
eng-rus |
юр. |
Public Employees' Retirement System |
Система пенсионного обеспечения государственных служащих |
Азери |
457 |
9:17:21 |
eng-rus |
полит. |
cratology |
кратология |
stonedhamlet |
458 |
9:13:19 |
eng-rus |
|
ensure against |
предотвратить |
lyole4ka |
459 |
9:09:54 |
eng-rus |
мед. |
TRPV |
рецептор транзитного потенциала по ваниллоиду |
LapinaF |
460 |
9:03:46 |
eng-rus |
юр. |
run a check against |
осуществлять сверку (We now need to check that the form has been processed and if so run a check against the database for the email address entered.) |
Alexander Demidov |
461 |
9:02:42 |
eng |
юр. |
ex nunc |
from now on (http://en.wikipedia.org/wiki/Ex_nunc) |
ВВладимир |
462 |
8:56:42 |
eng-rus |
ИТ. |
data display |
презентация данных |
Азери |
463 |
8:49:52 |
eng |
сокр. пищ. |
PFL |
proteins, fibers and lipids |
Ася Кудрявцева |
464 |
8:49:28 |
eng-rus |
юр. |
take delivery |
осуществлять приёмку |
Alexander Demidov |
465 |
8:48:34 |
eng-rus |
хим. |
chloryl |
хлорил |
смелянка |
466 |
8:45:56 |
eng-rus |
|
ignition |
воспламенение |
rosstyd |
467 |
8:45:07 |
eng-rus |
|
micathermic |
микатермический |
marina_reese |
468 |
8:37:29 |
eng-rus |
юр. |
as per doctor's prescription |
согласно рецепту врача |
Alexander Demidov |
469 |
8:27:16 |
eng-rus |
бур. |
sealness |
герметичность |
eskendir |
470 |
8:26:01 |
eng-rus |
авиац. |
fuel price |
цена на топливо |
ЮлияХ. |
471 |
8:14:11 |
eng-rus |
тех. |
elbow tap |
угловой кран |
Featus |
472 |
7:45:16 |
eng-rus |
|
concern |
замечание |
Beloshapkina |
473 |
7:33:45 |
eng-rus |
тех. |
patio heater |
тепловой зонтик |
snowleopard |
474 |
7:23:01 |
eng-rus |
хим. |
oxidising properties |
окислительные характеристики (окислительные свойства) |
Romeo Preston |
475 |
7:21:33 |
rus-ger |
фин. |
в бездокументарной форме |
unverbrieft |
Лорина |
476 |
7:16:21 |
eng-rus |
алюм. |
mud lagoon |
шламоотвал (в производстве глинозема) |
YanYin |
477 |
7:13:39 |
eng-rus |
алюм. |
digestion process |
процесс выщелачивания (в производстве глинозема) |
YanYin |
478 |
7:11:52 |
eng-rus |
алюм. |
digestion of bauxite |
выщелачивание боксита |
YanYin |
479 |
7:10:22 |
eng-rus |
алюм. |
insoluble mud |
нерастворимый шлам |
YanYin |
480 |
7:08:51 |
eng-rus |
алюм. |
desilicated product |
обескремненный продукт (The desilicated products are recycled to the upstream process) |
YanYin |
481 |
7:07:21 |
eng-rus |
алюм. |
desilicated |
обескремненный |
YanYin |
482 |
7:06:38 |
eng-rus |
алюм. |
to desilicate |
обескремнивать |
YanYin |
483 |
7:04:14 |
rus-ger |
фин. |
конвертированная акция |
umgewandelte Aktie |
Лорина |
484 |
7:01:07 |
eng-rus |
горн. |
welding quality control |
контроль качества сварочных работ |
YanYin |
485 |
6:52:46 |
eng-rus |
горн. |
Department for Mining Equipment Technical Diagnostics |
отдел технической диагностики горнодобывающего оборудования |
YanYin |
486 |
6:50:05 |
eng-rus |
тех. |
welding quality control |
контроль качества сварных работ |
YanYin |
487 |
6:49:31 |
eng-rus |
тех. |
dress prepare, fan out a cable |
разделывать кабель |
Yuri Ginsburg |
488 |
6:48:31 |
eng-rus |
тех. |
technical diagnostics |
техническая диагностика |
YanYin |
489 |
6:47:54 |
eng-rus |
тех. |
mining equipment technical diagnostics |
техническая диагностика горнодобывающего оборудования |
YanYin |
490 |
6:46:17 |
eng-rus |
тех. |
equipment technical diagnostics |
техническая диагностика оборудования |
YanYin |
491 |
6:30:39 |
eng-rus |
тех. |
thermal non-repeatability |
неповторяемость результатов измерений при изменениях температуры |
Featus |
492 |
4:15:26 |
rus-ger |
юр. |
МУП |
städtisches Einheitsunternehmen |
Лорина |
493 |
4:12:40 |
eng |
сокр. ам.англ. |
rough |
ruff (прил. жёсткий, грубый и т.п.) |
Taras |
494 |
3:21:14 |
eng-rus |
мед. |
verification dose |
проверочная доза (облучения) |
LiudmilaD |
495 |
3:17:30 |
rus-ger |
мед. |
врач-специалист |
FA (Facharzt) |
Лорина |
496 |
3:15:30 |
rus-ger |
фарма. |
генерик |
Generika |
Лорина |
497 |
3:15:12 |
rus-ger |
фарма. |
генерические препараты |
Generika |
Лорина |
498 |
3:14:45 |
rus-ger |
фарма. |
дженерики |
Generika |
Лорина |
499 |
3:12:40 |
eng |
амер. |
ruff |
see rough |
Taras |
500 |
3:10:33 |
eng-rus |
мед.тех. |
bioburden |
бионагрузка (из ГОСТа) |
LiudmilaD |
501 |
3:08:48 |
rus-ger |
мед. |
результаты среднесуточного ночного значения |
Nachtmittelwertzusammenfassung |
Лорина |
502 |
3:07:40 |
rus-ger |
мед. |
результаты среднесуточного значения |
Tagesmittelwertzusammenfassung |
Лорина |
503 |
3:04:15 |
rus-ger |
мед. |
нисходящая аорта |
Aorta descendens |
Лорина |
504 |
3:02:48 |
rus-ger |
мед. |
закупоренный |
gestaut (о венах) |
Лорина |
505 |
3:01:52 |
rus-ger |
мед. |
полая вена |
Vena cava |
Лорина |
506 |
3:00:18 |
rus-ger |
|
порок |
Vitium |
Лорина |
507 |
2:59:43 |
rus-ger |
мед. |
порок сердца |
Vitium |
Лорина |
508 |
2:53:38 |
rus-ger |
мед. |
нарушение диастолической функции |
diastolische Funktionsstörung |
Лорина |
509 |
2:48:30 |
rus-ger |
мед. |
ФВЛЖ |
LVEF |
Лорина |
510 |
2:47:48 |
rus-ger |
мед. |
фракция выброса левого желудочка |
LVEF |
Лорина |
511 |
2:47:35 |
rus |
мед. |
фракция выброса левого желудочка |
ФВЛЖ |
Лорина |
512 |
2:47:17 |
ger |
мед. |
Left ventricular ejection fraction |
LVEF |
Лорина |
513 |
2:46:46 |
rus-ger |
мед. |
фракция выброса левого желудочка |
Left ventricular ejection fraction (англ. язык (ФВЛЖ), но встречается в нем. мед. документах) |
Лорина |
514 |
2:46:01 |
ger |
мед. |
LVEF |
Left ventricular ejection fraction |
Лорина |
515 |
2:43:14 |
rus-ger |
мед. |
эхокардиография |
Echokardiografie |
Лорина |
516 |
2:42:39 |
rus-ger |
мед. |
доплеровская эхокардиография |
Doppler-Echokardiografie |
Лорина |
517 |
2:41:50 |
rus-ger |
|
императорский парад |
Kaiserparade |
4uzhoj |
518 |
2:32:26 |
ger |
мед. |
SES |
supraventrikuläre Extrasystole |
Лорина |
519 |
2:32:01 |
ger |
мед. |
SVES |
supraventrikuläre Extrasystole |
Лорина |
520 |
2:31:13 |
rus-ger |
мед. |
наджелудочковая экстрасистола |
SVES |
Лорина |
521 |
2:30:45 |
rus-ger |
мед. |
наджелудочковая экстрасистола |
SES |
Лорина |
522 |
2:30:23 |
ger |
мед. |
supraventrikuläre Extrasystole |
SES |
Лорина |
523 |
2:30:01 |
ger |
мед. |
supraventrikuläre Extrasystole |
SVES |
Лорина |
524 |
2:29:24 |
rus-ger |
мед. |
наджелудочковая экстрасистола |
supraventrikuläre Extrasystole |
Лорина |
525 |
2:25:53 |
rus-ger |
мед. |
желудочковая экстрасистола |
VES |
Лорина |
526 |
2:25:31 |
ger |
мед. |
VES |
ventrikuläre Extrasystole |
Лорина |
527 |
2:24:11 |
eng-rus |
|
what the fuck? |
ни хера себе! |
silly.wizard |
528 |
2:21:38 |
rus |
мед. |
уд./мин. |
ударов в минуту |
Лорина |
529 |
2:21:13 |
rus-ger |
мед. |
уд./мин. |
Schläge pro Minute |
Лорина |
530 |
2:20:54 |
ger |
мед. |
Schläge pro Minute |
S/min |
Лорина |
531 |
2:20:29 |
rus-ger |
мед. |
уд./мин. |
S/min |
Лорина |
532 |
2:20:09 |
rus |
мед. |
ударов в минуту |
уд./мин. |
Лорина |
533 |
2:19:47 |
rus-ger |
мед. |
ударов в минуту |
Schläge pro Minute |
Лорина |
534 |
2:19:29 |
ger |
мед. |
S/min |
Schläge pro Minute (ударов в минуту, уд./мин.) |
Лорина |
535 |
2:18:54 |
rus-ger |
мед. |
ударов в минуту |
S/min (Schläge pro Minute, уд./мин.) |
Лорина |
536 |
2:16:14 |
rus-ger |
мед. |
металлический скобочный шов |
Metallklammernaht |
Лорина |
537 |
2:16:01 |
eng-rus |
прогр. |
pattern-matching character |
символ для поиска |
ssn |
538 |
2:15:57 |
eng-rus |
|
social protection of people with disabilities, social protection of disabled people |
социальная защиты инвалидов |
tlumach |
539 |
2:14:25 |
rus-ger |
мед. |
плечевой сустав |
glenohumeral |
Лорина |
540 |
2:13:12 |
eng-rus |
прогр. |
wildcard character |
символ обобщения (имени файла или каталога; символ, позволяющий производить в строке подстановку других символов, чтобы в одном запросе осуществлять поиск (копирование, удаление и т.п.) сразу многих файлов. Обычно для этой цели используются символы "*" и "?", причём первый из них заменяет произвольное число других символов, а второй – только один символ. Syn: pattern-matching character, global character) |
ssn |
541 |
2:09:57 |
eng-rus |
прогр. |
generic name |
обобщённое название |
ssn |
542 |
2:08:21 |
eng-rus |
прогр. |
generic name |
обобщённое имя (часть символов, общих для имён ряда объектов; заканчивается символом звёздочки (*) и может использоваться для идентификации такой группы объектов. Например, chk* – обобщённое имя всех объектов, имена которых начинаются на chk) |
ssn |
543 |
2:06:08 |
rus-ger |
|
известный |
vorbekannt |
Лорина |
544 |
2:03:36 |
eng-rus |
прогр. |
generic prototype |
видовой прототип (макрокоманда, реализующая вызов API или функции) |
ssn |
545 |
2:03:11 |
rus-ger |
мед. |
деформирующий спондилёз |
Spondylosis deformans |
Лорина |
546 |
2:01:17 |
eng-rus |
сокр. |
SoCal |
Южная Калифорния (Peak tourism at mountain ski resorts and in SoCal's dry, warm desert regions.) |
time_bandit |
547 |
2:01:11 |
eng-rus |
прогр. |
generic user |
типичный пользователь |
ssn |
548 |
1:59:08 |
rus-ger |
мед. |
аспект эмфиземы |
Emphysemaspekt |
Лорина |
549 |
1:58:30 |
eng-rus |
прогр. |
fundamental type |
фундаментальный тип (тип данных, у которого диапазон значений и формат представления не зависит от платформы, на которой реализован компилятор. Большинство встроенных типов данных являются фундаментальными типами. Ant: generic type) |
ssn |
550 |
1:55:35 |
rus-ger |
мед. |
форма куполообразная |
zeltförmig (о сердце) |
Лорина |
551 |
1:54:25 |
eng-rus |
|
unrumbled |
непотревоженный |
MightyMousy |
552 |
1:53:30 |
rus-ger |
мед. |
границы сердца в пределах нормы |
grenzgroßes Herz |
Лорина |
553 |
1:49:08 |
rus-fre |
бизн. |
фондовый опцион |
régime d'actionnariat |
Voledemar |
554 |
1:48:24 |
rus-ger |
мед. |
обнаружен перелом |
Frakturnachweis |
Лорина |
555 |
1:48:09 |
rus-fre |
бизн. |
фондовый опцион |
plan d'intéressement sur/par actions |
Voledemar |
556 |
1:46:15 |
rus-ger |
мед. |
суставная ямка |
Glenoid |
Лорина |
557 |
1:42:24 |
rus-ger |
стр. |
пневматический гвоздезабиватель |
Druckluftnagelgerät |
marinik |
558 |
1:41:34 |
rus-ger |
стр. |
пневматический гвоздезабивной пистолет |
Druckluftnagelgerät |
marinik |
559 |
1:36:20 |
eng-rus |
бизн. |
financial incentive plan |
система поощрительных доплат |
Voledemar |
560 |
1:35:47 |
rus-ger |
мед. |
большой бугорок |
Tuberculum majus |
Лорина |
561 |
1:35:30 |
rus-ger |
стр. |
пневматический гвоздезабиватель |
Druckluftnagler |
marinik |
562 |
1:34:55 |
rus-ger |
мед. |
малый бугорок |
Tuberculum minus (плечевой кости) |
Лорина |
563 |
1:34:23 |
eng-rus |
бизн. |
gain sharing |
участие в доходах*, разделение раздел, распределение\ доходов* (система оплаты труда, сходная с системой участия в прибылях в том, что работники получают право на долю доходов компании; отличается от системы участия в прибылях тем, что размер премии зависит от величины прибыли компании не напрямую, а с учетом уровня производительности и экономии затрат; при данной системе премия определяется не по итогам компании за год, а ежемесячно и обычно выплачивается вместе с зарплатой) |
Voledemar |
564 |
1:34:18 |
rus-ger |
стр. |
пневматический молоток для забивания гвоздей |
Druckluftnagler |
marinik |
565 |
1:32:29 |
rus-ger |
мед. |
хирургическая шейка |
Collum chirurgicum (латынь) |
Лорина |
566 |
1:32:10 |
rus-ger |
стр. |
пневматический гвоздезабивной пистолет |
Druckluftnagler |
marinik |
567 |
1:31:12 |
eng-rus |
бизн. |
Rucker Plan |
система Ракера (форма оплаты по результатам, при которой один из компонентов заработной платы зависит от соотношения фонда заработной платы и суммы добавленной стоимости или отпускной стоимости произведенной продукции; соответственно при повышении производительности растет и заработная плата) |
Voledemar |
568 |
1:30:01 |
eng-rus |
бизн. |
Improshare |
повышенная производительность через участие*, Импрошер (сокр. от Improved Productivity Through Sharing(система оплаты труда, при которой работникам выплачивается дополнительное вознаграждение, рассчитываемое исходя из достигнутой экономии рабочего времени; в отличие от затрат на оплату труда в системе Скэнлона; в этом случае устанавливается норма времени на производство одной единицы продукции, и результат сравнивается с соотношением фактически отработанного количества часов с фактически произведенным количеством продукции; система разработана Митчеллом Фейном (Mitchell Fein) в 1970-х гг.)) |
Voledemar |
569 |
1:27:40 |
eng-rus |
бизн. |
team-based pay |
оплата по командным результатам (система оплаты, при которой величина заработной платы работников привязана не к индивидуальным показателями эффективности, а к результатам работы группы/команды/подразделения в целом) |
Voledemar |
570 |
1:27:11 |
rus-ger |
юр. |
соучастие |
Mitbeteiligung |
Лорина |
571 |
1:26:23 |
eng-rus |
бизн. |
team reward system |
система коллективного вознаграждения поощрения, стимулирования\* (форма оплаты труда, при которой поощрительные премии выплачиваются по итогам работы группы в целом, а не по индивидуальным результатам) |
Voledemar |
572 |
1:25:58 |
rus-ger |
мед. |
отломок |
Stückfragment |
Лорина |
573 |
1:25:46 |
eng-rus |
бизн. |
group incentive plan |
система коллективного вознаграждения поощрения, стимулирования\* (форма оплаты труда, при которой поощрительные премии выплачиваются по итогам работы группы в целом, а не по индивидуальным результатам) |
Voledemar |
574 |
1:25:04 |
eng-rus |
бизн. |
group bonus scheme |
система коллективного вознаграждения поощрения, стимулирования\* (форма оплаты труда, при которой поощрительные премии выплачиваются по итогам работы группы в целом, а не по индивидуальным результатам) |
Voledemar |
575 |
1:24:31 |
eng-rus |
бизн. |
group incentive scheme |
система коллективного вознаграждения поощрения, стимулирования\* (форма оплаты труда, при которой поощрительные премии выплачиваются по итогам работы группы в целом, а не по индивидуальным результатам) |
Voledemar |
576 |
1:19:52 |
rus-ger |
мед. |
отклонение от оси |
Achsabweichung |
Лорина |
577 |
1:19:31 |
eng-rus |
бизн. |
non-leveraged employee stock ownership plan |
некредитный план участия сотрудников в капитале компании* (план участия сотрудников в собственном капитале, финансируемый исключительно за счет средств работодателя, т. е. без использования заемных средств; в этом случае работодатель обычно создает фонд, в который переводит денежные средства для выкупа акций у текущих акционеров и/или казначейские акции и акции из новых выпусков, а фонд распределяет акции среди работников)) |
Voledemar |
578 |
1:19:14 |
rus-ger |
мед. |
область головы |
Kopfregion |
Лорина |
579 |
1:18:55 |
eng-rus |
образн. |
misfortune of history |
история несправедлива (In a sense, it is a MISFORTUNE OF HISTORY that those who pay the highest price for a stand frequently do not get the credit.) |
sashkomeister |
580 |
1:18:12 |
rus-ger |
мед. |
проксимальный отдел |
proximal |
Лорина |
581 |
1:18:02 |
eng-rus |
бизн. |
non-qualified stock option plan |
план покупки опционов на акции без налоговых льгот |
Voledemar |
582 |
1:17:35 |
eng-rus |
образн. |
misfortune of history |
несправедливость истории (In a sense, it is a MISFORTUNE OF HISTORY that those who pay the highest price for a stand frequently do not get the credit.) |
sashkomeister |
583 |
1:17:05 |
eng-rus |
бизн. |
Payroll Stock Ownership Plan |
план владения акциями на базе фонда заработной платы (программа награждения работников акциями компании, в соответствии с которой наниматели, создающие фонд акций для награждения работников, могут получить дополнительный налоговый кредит в размере определенного процента от фонда заработной платы) |
Voledemar |
584 |
1:16:43 |
rus-ger |
мед. |
отломок |
Stück (кости) |
Лорина |
585 |
1:16:06 |
eng-rus |
бизн. |
performance-based incentive plan |
система поощрения по результатам (система оплаты труда, при которой величина заработной платы привязана к показателям, характеризующим результативность работы; напр., вознаграждение директоров компании может быть привязано к величине её прибыли, величина вознаграждения производственных рабочих может зависеть от соотношения фактического и нормативного объёмов производства и т. п.) |
Voledemar |
586 |
1:14:43 |
eng |
сокр. |
pattern-matching character |
wildcard character |
ssn |
587 |
1:11:46 |
eng-rus |
прогр. |
database support |
поддержка базы данных (см. database maintenance) |
ssn |
588 |
1:10:27 |
rus-ger |
мед. |
приход на приём к врачу |
Vorstellung |
Лорина |
589 |
1:09:24 |
rus-fre |
|
оказание услуг по трудоустройству |
prestation des services de placement |
Morning93 |
590 |
1:09:04 |
eng |
сокр. атом.эн. |
Recovered Uranium |
RU |
menade |
591 |
1:07:05 |
eng-rus |
прогр. |
fast update |
быстрое обновление |
ssn |
592 |
1:01:15 |
rus-ger |
пром. |
производство чугуна и стали |
Eisengussproduktion |
elenasavchenko |
593 |
1:00:51 |
eng-rus |
прогр. |
assignment attempt |
попытка присваивания |
ssn |
594 |
0:59:16 |
eng-rus |
презр. |
fuckwittage |
мозго*б |
MightyMousy |
595 |
0:58:47 |
eng-rus |
мед. |
extraintestinal infection |
инфекция внекишечной локализации (может быть вызвана, напр., E.coli) |
CubaLibra |
596 |
0:55:35 |
eng-rus |
прогр. |
constrained genericity |
ограниченная универсальность (при которой в ООП имеются ограничения на тип, который может заменять формальный параметр-тип полиморфного класса (generic class). Ant: unconstrained genericity) |
ssn |
597 |
0:54:34 |
eng-rus |
прогр. |
generic derivation |
родовая деривация (процесс подстановки конкретного типа вместо формального типового (родового) параметра родового класса (generic class , C++ – шаблона), результатом замещения всех таких параметров является конкретный (C++ – шаблонный) класс) |
ssn |
598 |
0:52:12 |
rus-ger |
мед. |
лечебная физкультура |
krankengymnastische Beübung |
Лорина |
599 |
0:52:08 |
eng-rus |
прогр. |
generic class |
параметризованный класс (класс, имеющий по крайней мере один формальный параметр-тип; такой класс порождает обычный (C++ – шаблонный) класс только в результате задания значений всех параметров-типов (generic derivation)) |
ssn |
600 |
0:51:48 |
eng-rus |
авто. |
quiet pavement |
бесшумное дорожное покрытие |
ambassador |
601 |
0:51:12 |
rus-fre |
|
агентство по трудоустройству |
agence de placement |
Morning93 |
602 |
0:50:48 |
eng-rus |
ист. |
Vasily Chuikov, Marshal of the Soviet Union and twice Hero of the Soviet Union, was 18 when he enrolled Military Courses in Moscow. |
дважды Герой Советского Союза |
vombat63 |
603 |
0:50:01 |
eng |
сокр. |
Natural Uranium Equivalent |
NUE |
menade |
604 |
0:49:28 |
rus-fre |
|
одновременно учесть |
concilier (Il est difficile de concilier la défense des intérêts de l'entreprise et la vie privée des salariés.) |
I. Havkin |
605 |
0:49:21 |
eng-rus |
|
significance of the hour |
важность момента |
sashkomeister |
606 |
0:46:30 |
eng-rus |
прогр. |
genericity |
универсальность (в ООП достигается проектированием и использованием полиморфных классов (generic class)) |
ssn |
607 |
0:44:36 |
rus-ger |
мед. |
правильное размещение |
regelrechter Sitz |
Лорина |
608 |
0:43:57 |
eng-rus |
авто. |
cool pavement |
холодный асфальт |
ambassador |
609 |
0:42:40 |
rus-ger |
|
Государственная служба автомобильных дорог |
Verkehrsstraßenbehörde |
elenasavchenko |
610 |
0:41:00 |
eng-rus |
прогр. |
repeated |
дублируемый |
ssn |
611 |
0:40:17 |
eng-rus |
прогр. |
repeated inheritance |
дублируемое наследование |
ssn |
612 |
0:36:43 |
rus-spa |
здрав. |
здоровый образ жизни |
vida saludable |
Simplyoleg |
613 |
0:36:16 |
eng-rus |
прогр. |
single inheritance |
единичное наследование (в ООП – форма наследования, при которой каждый класс наследует структуру и поведение не более чем от одного суперкласса (другими словами, имеет не более одного обобщения, т.е. один суперкласс)) |
ssn |
614 |
0:34:44 |
rus-ger |
мед. |
тренажёр |
Bewegungsstuhl |
Лорина |
615 |
0:33:01 |
eng-rus |
юр. |
in unmistakable terms |
в терминах и формулировках, не вызывающих неоднозначного трактования |
sashkomeister |
616 |
0:31:56 |
rus-fre |
бизн. |
действующий акционер |
actionnaire existant |
Voledemar |
617 |
0:29:33 |
rus-ger |
мед. |
упражнение |
Beübung |
Лорина |
618 |
0:28:45 |
rus-ger |
мед. |
вспомогательный |
assistiv |
Лорина |
619 |
0:28:36 |
rus-fre |
|
быть вооруженным против |
être sensibilisé à (Les entreprises françaises sont-elles sensibilisées aux risques d'espionnage ?) |
I. Havkin |
620 |
0:26:34 |
eng-rus |
прогр. |
creation call |
порождающий вызов |
ssn |
621 |
0:24:33 |
eng-rus |
прогр. |
description logics |
описательная логика |
sega_tarasov |
622 |
0:15:51 |
rus-ger |
мед. |
протокол операции |
OP-Bericht |
Лорина |
623 |
0:15:08 |
rus-fre |
|
актуальный |
pressant (Cette question devient de plus en plus pressante quant à la justification politique d'une intervention européenne.) |
I. Havkin |
624 |
0:11:30 |
eng-rus |
прогр. |
generating class |
порождающий класс |
ssn |
625 |
0:09:04 |
eng |
сокр. атом.эн. |
RU |
Recovered Uranium |
menade |
626 |
0:07:25 |
eng-rus |
обр. |
GCSE |
аттестат об окончании средней школы (General Certificate of Secondary Education) |
Olga Fomicheva |
627 |
0:05:41 |
rus-fre |
|
красить |
se maquiller (лицо (Comment se maquiller le visage pour avoir plus d'éclat ?)) |
I. Havkin |
628 |
0:03:37 |
eng-rus |
транспл. |
bio-compatibility |
биологическая совместимость |
MichaelBurov |
629 |
0:01:23 |
eng-rus |
транспл. |
autoplasty |
аутопластика (< общее название методов восстановительной хирургии, при которых в качестве пластического материала используют собственные ткани больного>) |
MichaelBurov |
630 |
0:00:46 |
eng-rus |
транспл. |
autologous bone |
аллогенная кость |
MichaelBurov |